This is arguably due to a lack of access to sources accentuated by the language barrier if, indeed, the ‘rhythmanalysis’ of the turn of the century is not an exclusively Teutonic phenomenon, it is also true that a copious amount of material on rhythm of this period is written in German and remains untranslated. Some commentators, such as Lubkoll, have recently highlighted the centrality of rhythm in Modernity, lamenting a lack of scholarship focusing on this phenomenon. If for most of the English-speaking world the translation of Henri Lefebvre’s Rhythmanalysis: Space, Time and Everyday Life marks the moment in which rhythm descends into the theoretical arena, these texts, seen in their connection with other sources, express, instead, the degree to which rhythm was omnipresent in philosophical, artistic, socio-economical and psychological discourses at the turn of the 20th century. The translation of Rudolf Bode’s 'Rhythm and its Importance for Education' and Rudolf Laban’s ‘Eurhythmy and kakorhythmy in art and education’ aims at unearthing rhythm-related discourses in the Germany of the 1920s.
0 Comments
Leave a Reply. |